Hilo sobre la educación

Iniciado por Greñas, Noviembre 13, 2007, 12:34:37 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Baku

Cita de: 45rpm en Junio 07, 2023, 09:06:47 AMEn cuanto a lo educativo, no hay debate.

Sí lo hay:

«Despite the undoubted benefits of keeping the voices in their original language, it seems exaggerated to claim that dubbing has slowed the learning of English in Spain (as Muñoz Molina affirms, for example), because this approach almost seems to suggest that a language is learned by osmosis.

Another fact that seems to refute this belief is that in most countries where the original version prevails, the exception to the rule are those works aimed at children, such as cartoons , which are dubbed. And it is precisely during childhood when exposure to other languages should be most important, something that IH tries to encourage through movie and book reviews in its English courses.

Grosso modo,  northern Europe and the Balkan countries  are the areas of our environment where dubbing is barely used. On the contrary, Austria is the country that most rejects the original version -70%-, followed by Italy, Spain and Germany. This last piece of information shows that it is not so easy to correlate proficiency in English with the presence or absence of dubbing, and that it is not as relevant a factor as in some cases one is led to believe. No less true is that Portugal , whose education budget is more or less similar to Spanish, is more successful in teaching languages and is committed to films in the original version with subtitles.»


https://www.ihmadrid.com/blog/doblaje-vs-version-original-ii.html

En cualquier caso para mi el cine es para disfrutar no para aprender idiomas. Y el colmo de la mierda esta son los tubes de Pantomima Full, por ejemplo, que meten los subtítulos incrustados y a pesar de resultarme totalmente innecesarios me distraen de lo verdaderamente importante, gilipollas full.
It's very difficult todo esto.

poshol na

Cita de: 45rpm en Junio 07, 2023, 09:06:47 AMPos fale, en lo artistico va por barrios. Para mi la vo es como el amargo de la cerveza, cuando le pillas el gusto no hay vuelta atras.

Tal cual, ahora, cuando me toca ver una peli o serie doblada, me resulta irritante.

45rpm

Bueno, quien disfrute peaky blinders doblada, pues estupendo. Hay una cosa llamada dialectos del idioma que las vo del buen cine suelen respetar, y los doblajes jamås. Todas las peliculas dobladas al español siempre en el mismo dialecto, qué pobreza de experiencia. Solo salvo casos como pixie dixie y el gato jinks, doblajes evidentemente geniales. Pero en general el doblaje es aguar el buen cine, empezando por la pereza en currarse los dialectos.

Ahora imagina qué se yo, true decective s1 doblada al gaditano. A que sonaría ridiculo. Pero doblada al castellano de burgos ya no? Joder, al menos que la doblen por proximidad en dialecto de nuevo mexico, seria mucho pedir? Doblaje, porqueria

Baku

Esto está ya muy trillado. Para disfrutar leyendo prefiero un buen libro y ya me disculparán si no soy lo suficientemente sofisticado (o esnob) para pasarlo bien distinguiendo y contando los dialectos de una serie, para escuchar soy más de una cosa que llaman música, no sé si la conocéis.
It's very difficult todo esto.

Baku

Ahora, os envidio la capacidad de si veis una serie alemana distinguir si el personaje es de la Baja Baviera o de la Cuenca del Ruhr, o en un noir nórdico apreciar la jerga de los bajos fondos, o reconocer a la primera palabra si un mafioso es calabrés o siciliano...
It's very difficult todo esto.

kim

Cita de: Baku en Junio 07, 2023, 12:35:39 PMAhora, os envidio la capacidad de si veis una serie alemana distinguir si el personaje es de la Baja Baviera o de la Cuenca del Ruhr, o en un noir nórdico apreciar la jerga de los bajos fondos, o reconocer a la primera palabra si un mafioso es calabrés o siciliano...
;D
Perdona si te he dado la impresión de que me importa lo que dices.

Je suis Charlie, pero solo la puntita.

Afirmacionista

Cita de: 45rpm en Junio 07, 2023, 12:14:09 PMSolo salvo casos como pixie dixie y el gato jinks, doblajes evidentemente geniales.

Tengo una duda, ¿esto lo afirmas porque escuchaste también al gato jinxs en VO y en tu opinión la versión doblada lo mejora, o es porque siempre la escuchaste en versión doblada y te acostumbraste a eso?

Por otro lado, yo me he pasado media vida viendo cine en VOS, y no he adquirido competencias en inglés verbal, sigo teniendo que usar el inglés por escrito. A mí me parece que el dogma de que se aprenden idiomas extranjeros viendo películas en VOS es una falacia. Los idiomas se aprenden con competencias verbales conversando en ese idioma, no escuchándolos sin poder replicar.
Sancta Lejia, ora pro nobis.

Afirmacionista

Por añadidura, quien haya escuchado la voz original de giliflauta de Humphrey Bogart, nunca criticará que en España le hiciera mejor justicia un tal Constantino Romero. Menos mal, y gracias a Constantino.
Sancta Lejia, ora pro nobis.

SrCualquiera

#11408
Bien dicho, por algo eres un Afirmacionista. Y yo diría más que de mucho depende en qué deponga su atención cada uno. Personalmente me fijo más en los rostros, la historia, y el guion verbal, aquí se acaba el combustible de la atención. Y lo que a mí me chirría es ver una peli que no entiendo, o en disposición de aprender en ella otra cosa que no sea la suspensión embaucada que pueda producir la obra de arte. Se trata muy mal a los dobladores diciendo que su función es funesta para la inteligencia de la gente. El doblaje, hay que decirlo una vez más, también es un arte que no solo se centra en la selección de las mejores voces. El doblador tiene que traducir el sentido y el sentimiento de la peli original, acertar con el tono y sugestionarlo hacia la historia. Es un arte porque ahí existen muchas cosas mezcladas en la voz. A mí me convence por mi sordera. En lo que no hay debate es que hoy todo el mundo puede elegir entre la versión doblada y la original, y esto tanta paz trae a los sibaritas de los idiomas como a la gente normal que no aprendió más idioma que el materno ni lo necesitan para su vida, y así prefieren quedar. El momento en que se me agote el castellano y piense que necesito por fuerza aprender un idioma nuevo o morirá mi curiosidad, me meteré a ello. Por contra, nunca me interesó demasiado en el instituto. Irónicamente, nunca me dijo demasiado esta cosa de aprender idiomas. Es útil, vale, pero no lo necesité. Y sigo pensando que lo que a mí me dice más cosas es profundizar en mi idioma y ser fiel a esa patria de ella, la lengua en que te amamantaste pues es la cosa más sagrada que tienes. Por otro lado, aquel que habla muchos idiomas por curiosidad de conocer el mundo, lo utiliza como herramienta, puede que le aporte algo en cuanto cultura por el trasvase que supone llevar una lengua a otra, pero lo que aporta más en cultura no es el idioma en sí, sino la forma del mundo con el que te encuentras Lo digo porque me asombra a veces la importancia que se le da al idioma en sí sin contar que solo es un alicate del pensamiento.

Baku

Yo no me lío con eso, soy cinéfago y no cinéfilo, sólo quiero echar un rato pasándolo bien, desconectando, viva el show business.

La artesanía por encima del arte ("¡Me cago en Godard!", P. Vallín, 2019).

It's very difficult todo esto.

poshol na

Por mí, larga vida al doblaje (no en vano me dedico a ello), pero fuera del trabajo no puedo, sobre todo si antes he visto ya esa serie o peli en VO.

defedef232

yo en cine me las como dobladas
visa y hotel
Quitame la mierda, haz favor (con esos ojillos tan bonitos que a Pavel Ahla` le'jha daado)

Son of a beach

Cita de: Afirmacionista en Junio 07, 2023, 04:08:39 PMPor añadidura, quien haya escuchado la voz original de giliflauta de Humphrey Bogart, nunca criticará que en España le hiciera mejor justicia un tal Constantino Romero. Menos mal, y gracias a Constantino.

Esto sería maravilloso, si no fuera porque a Humphrey Bogart lo ha doblado y redoblado hasta el tato, siendo, salvo para los mayores de setenta años, la voz mas reconocida y reconocible de Bogart la de García Guardiola.
los niggas de guetto son bastante parecidos a los gitanos, que ninguno es comunista porque en la bandera salen herramientas.

Baku

La verdad es que el doblaje lo jode todo, ved como se cargan el acento original de Tatooine de Anakin que tanto le costó dominar al actor:

It's very difficult todo esto.

45rpm

Cita de: Afirmacionista en Junio 07, 2023, 03:57:30 PM
Cita de: 45rpm en Junio 07, 2023, 12:14:09 PMSolo salvo casos como pixie dixie y el gato jinks, doblajes evidentemente geniales.

Tengo una duda, ¿esto lo afirmas porque escuchaste también al gato jinxs en VO y en tu opinión la versión doblada lo mejora, o es porque siempre la escuchaste en versión doblada y te acostumbraste a eso?

Por otro lado, yo me he pasado media vida viendo cine en VOS, y no he adquirido competencias en inglés verbal, sigo teniendo que usar el inglés por escrito. A mí me parece que el dogma de que se aprenden idiomas extranjeros viendo películas en VOS es una falacia. Los idiomas se aprenden con competencias verbales conversando en ese idioma, no escuchándolos sin poder replicar.

pixie y dixie doblados eran tan geniales que a quién le importa la vo.

No, superados los primeros años no se aprenden idiomas por ósmosis o viendo VOs, nadie propone semejante barbaridad. Pero ayuda. Yo por ejemplo me acuerdo de cómo pronunciar palabras en inglés por canciones, que si me las hubieran doblado los Mustangs... con ustedes el horroror:

https://www.youtube.com/watch?v=ZJIFGJ6o7HQ&list=PLJu1mQyIUo9uocvbsnL5ceiMoRNge4Kfg