Diccionario de inglés

Iniciado por Karraspito for President, Marzo 11, 2014, 11:21:01 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Casio

Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 12:27:59 PM
Cita de: javi en Marzo 11, 2014, 11:29:47 AM
¿Por qué "viajante" o "comercial" no se adecuan al significado? Si quieres, para una cosa de traducción, podemos sugerir un mobile advisor

   A ver, explí­came eso mejor, por favor.

   No sé si has visto la peli que enlaza el rano, pero te aseguro que al personaje que interpreta Clooney no se le puede llamar ni viajante ni comercial. No es precisamente un representante de una fábrica de inodoros viajando de pueblo en pueblo, para entendernos.

Qué rano ni rano.

Ignacio

Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 12:31:20 PM
Cita de: Dark en Marzo 11, 2014, 12:13:46 PM
Cómo cojones se traduce Boat beam. Según parece es jerga marinera.

Hala, ya tenéis deberes.

   Manga. Lo que mide de ancho. Lo complementario de eslora.

   Básicamente, he ido aquí­ y luego he puesto la página en español, y me ha salido esto.

Ah, pues mira...tiene sentido también.

Don Pésimo

Cita de: Cas en Marzo 11, 2014, 12:34:36 PM
Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 12:27:59 PM
Cita de: javi en Marzo 11, 2014, 11:29:47 AM
¿Por qué "viajante" o "comercial" no se adecuan al significado? Si quieres, para una cosa de traducción, podemos sugerir un mobile advisor

   A ver, explí­came eso mejor, por favor.

   No sé si has visto la peli que enlaza el rano, pero te aseguro que al personaje que interpreta Clooney no se le puede llamar ni viajante ni comercial. No es precisamente un representante de una fábrica de inodoros viajando de pueblo en pueblo, para entendernos.

Qué rano ni rano.

Yo rano, tú ranúnculo. Por los botines.
Me cago en el Sistema Solar

Paquito Comocho

Cita de: Cas en Marzo 11, 2014, 12:34:36 PM
Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 12:27:59 PM
Cita de: javi en Marzo 11, 2014, 11:29:47 AM
¿Por qué "viajante" o "comercial" no se adecuan al significado? Si quieres, para una cosa de traducción, podemos sugerir un mobile advisor

   A ver, explí­came eso mejor, por favor.

   No sé si has visto la peli que enlaza el rano, pero te aseguro que al personaje que interpreta Clooney no se le puede llamar ni viajante ni comercial. No es precisamente un representante de una fábrica de inodoros viajando de pueblo en pueblo, para entendernos.

Qué rano ni rano.

   Hottia, estoy fato hoy.

Paquito Comocho

Cita de: Gipsy King en Marzo 11, 2014, 11:44:43 AM
Nos hemos vuelto todos geripollas o qué?



   ¿Y alguna idea en el contexto que yo pregunto? (Ya sabí­a que el término vení­a de esa peli, como digo arriba, he estado invest¡gando).

Dark

Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 12:31:20 PM
Cita de: Dark en Marzo 11, 2014, 12:13:46 PM
Cómo cojones se traduce Boat beam. Según parece es jerga marinera.

Hala, ya tenéis deberes.

   Manga. Lo que mide de ancho. Lo complementario de eslora.

   Básicamente, he ido aquí­ y luego he puesto la página en español, y me ha salido esto.

Pues cuadra con l,o que decí­a Nacho de la cuaderna. Parece que acotamos la búsqueda.

Paquito Comocho


   Respecto a «road warrior», se me acaba de ocurrir «devoradores de kilómetros». ¿Qué os parece? Se supone que es un texto más o menos informal, es una reseña de una web de viajes. Habla de una aplicación. Dice que los «road warriors» la encontrarán útil por su información sobre aeropuertos y tarifas. Los «bean counters» porque trae una opción gratuita. «Beam counters» tampoco tiene una traducción directa, pero por el contexto yo he puesto «los fanáticos del ahorro agradecerán que venga en una versión estándar gratuita». Me están poniendo a prueba de verdad, los tí­os.

   

Casio

Devoradores de kilómetros suena bien.

Dark

Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 01:17:57 PM

   Respecto a «road warrior», se me acaba de ocurrir «devoradores de kilómetros». ¿Qué os parece? Se supone que es un texto más o menos informal, es una reseña de una web de viajes. Habla de una aplicación. Dice que los «road warriors» la encontrarán útil por su información sobre aeropuertos y tarifas. Los «bean counters» porque trae una opción gratuita. «Beam counters» tampoco tiene una traducción directa, pero por el contexto yo he puesto «los fanáticos del ahorro agradecerán que venga en una versión estándar gratuita». Me están poniendo a prueba de verdad, los tíos.
 

¿Beam counter o bean counter? Porque lo segundo si tiene definición:

Informal: a person who makes judgments chiefly on the basis of numerical calculations.

Paquito Comocho

Cita de: Dark en Marzo 11, 2014, 01:25:51 PM
Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 01:17:57 PM

   Respecto a «road warrior», se me acaba de ocurrir «devoradores de kilómetros». ¿Qué os parece? Se supone que es un texto más o menos informal, es una reseña de una web de viajes. Habla de una aplicación. Dice que los «road warriors» la encontrarán útil por su información sobre aeropuertos y tarifas. Los «bean counters» porque trae una opción gratuita. «Beam counters» tampoco tiene una traducción directa, pero por el contexto yo he puesto «los fanáticos del ahorro agradecerán que venga en una versión estándar gratuita». Me están poniendo a prueba de verdad, los tí­os.
 

¿Beam counter o bean counter? Porque lo segundo si tiene definición:

Informal: a person who makes judgments chiefly on the basis of numerical calculations.

   Lo he puesto bien la primera vez y mal después.
   Road warriors también tiene definición, la he puesto yo en el primer post del hilo. Lo que quiero es una traducción.

Dan


Paquito Comocho

Cita de: Dan en Marzo 11, 2014, 01:44:55 PM
Ratas del asfalto.

   Es una buena idea, pero se refiere sobre todo a gente que viaja en avión.

javi

Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 12:27:59 PM
Cita de: javi en Marzo 11, 2014, 11:29:47 AM
¿Por qué "viajante" o "comercial" no se adecuan al significado? Si quieres, para una cosa de traducción, podemos sugerir un mobile advisor

   A ver, explí­came eso mejor, por favor.

   No sé si has visto la peli que enlaza el rano, pero te aseguro que al personaje que interpreta Clooney no se le puede llamar ni viajante ni comercial. No es precisamente un representante de una fábrica de inodoros viajando de pueblo en pueblo, para entendernos.

he visto la pelí­ Up in the air, sí­, y por supuesto que no se le puede clasificar ni de viajante ni comercial. De hecho, al inicio, da una explicación de su trabajo: se dedica a viajar para hacer un trabajo -despedir personal- que lso responsables no quieren hacer.

Estoy pensando que el problema es calificativo, en lugar de profesional: se puede ser un road warrior siendo comercial, abogado o camionero.
Running is life. Anything before or after is just waiting

Paquito Comocho

Cita de: javi en Marzo 11, 2014, 01:56:29 PM
Cita de: Karraspito for President en Marzo 11, 2014, 12:27:59 PM
Cita de: javi en Marzo 11, 2014, 11:29:47 AM
¿Por qué "viajante" o "comercial" no se adecuan al significado? Si quieres, para una cosa de traducción, podemos sugerir un mobile advisor

   A ver, explí­came eso mejor, por favor.

   No sé si has visto la peli que enlaza el rano, pero te aseguro que al personaje que interpreta Clooney no se le puede llamar ni viajante ni comercial. No es precisamente un representante de una fábrica de inodoros viajando de pueblo en pueblo, para entendernos.

he visto la pelí­ Up in the air, sí­, y por supuesto que no se le puede clasificar ni de viajante ni comercial. De hecho, al inicio, da una explicación de su trabajo: se dedica a viajar para hacer un trabajo -despedir personal- que lso responsables no quieren hacer.

Estoy pensando que el problema es calificativo, en lugar de profesional: se puede ser un road warrior siendo comercial, abogado o camionero.

   ¿Y se te ocurre alguna posible traducción?

k98k

Joder que lios os montais, road warrior viene directa de mad max.