Pasajes bí­blicos.

Iniciado por Dee Dee, Noviembre 22, 2010, 06:17:47 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Dee Dee

Imagino que San Jerónimo no conocerí­a a muchas negras y por eso tradujo por morena.  Luego están las interpretaciones peregrinas de que podí­a ser una esclava acostumbrada a trabajar en el campo, cuando todo el cantar te dice que es de alta alcurnia.

El cantar de los cantares es uno de los libros más controvertidos por su contenido. Nunca he entendido muy bien qué pinta en la biblia, aunque no está de más cantar al amor carnal, ya que Dios así­ nos hizo, para que nos amásemos, creciésemos y nos multiplicásemos.

Los diferentes exégetas hablan de que el libro tiene un significado alegórico, el amor entre yavéh y su pueblo Israel para los hebreos y el amor entre Cristo y su Iglesia para los cristianos. 

Personalmente, como ya he dicho, creo que es simplemente un canto al amor universal entre el hombre y la mujer.  Realmente es una historia de amor y desamor.  De encuentros y desencuentros. De ansia y de espera. De la necesidad del amado de estar con la amada y ser uno. Poseerse mutuamente, retroalimentarse, perpetuarse.


Normalmente la gente critica mucho la forma de interpretar la biblia de acuerdo a nuestras conveniencias, no obstante está claro que no se puede tomar como un libro de texto, ni de pura historia. Leo demasiadas veces comentarios jocosos sobre determinados pasajes.  La biblia hay que leerla, en primer lugar, alumbrando el tiempo en el que están escritos cada uno de los libros que la componen, y en segundo lugar conociendo que, una cosa es el mensaje de Dios y otra la forma de transmitirlo del escritor, que vivió y pensó en ese momento histórico de acuerdo a la sociedad que habitaba y a sus costumbres.

Demasiado simplista sacar de contexto ciertos pasajes para burlarse de ellos (que no es tu caso Antibalas, pero aprovecho para decirlo).

Por lo tanto es imprescindible desligarnos del texto literal para mirar con otros ojos  lo que está escrito.  Los ojos del espí­ritu que nos iluminan, así­ como la unidad del antiguo con el nuevo testamento, que le da sentido.

Y con esos ojos, leo este Salmo que es otro de mis pasajes favoritos.


. Del maestro de coro. De David. Salmo.
1. Yahveh, tú me escrutas y conoces;   
2. sabes cuándo me siento y cuándo me levanto, mi pensamiento calas desde lejos;   
3. esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes, familiares te son todas mis sendas.   
4. Que no está aún en mi lengua la palabra, y ya tú, Yahveh, la conoces entera;   
5. me aprietas por detrás y por delante, y tienes puesta sobre mí­ tu mano.   
6. Ciencia es misteriosa para mí­, harto alta, no puedo alcanzarla.   
7. ¿A dónde iré yo lejos de tu espí­ritu, a dónde de tu rostro podré huir?   
8. Si hasta los cielos subo, allí­ estás tú, si en el seol me acuesto, allí­ te encuentras.   
9. Si tomo las alas de la aurora, si voy a parar a lo último del mar,   
10. también allí­ tu mano me conduce, tu diestra me aprehende.   
11. Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla, y la noche sea en torno a mí­ un ceñidor,   
12. ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti, y la noche es luminosa como el dí­a.   
13. Porque tú mis riñones has formado, me has tejido en el vientre de mi madre;   
14. yo te doy gracias por tantas maravillas: prodigio soy, prodigios son tus obras. Mi alma conocí­as cabalmente,   
15. y mis huesos no se te ocultaban, cuando era yo formado en lo secreto, tejido en las honduras de la tierra.   
16. Mi embrión tus ojos lo veí­an; en tu libro están inscritos todos los dí­as que han sido señalados, sin que aún exista uno solo de ellos.   
17. Mas para mí­ ¡qué arduos son tus pensamientos, oh, Dios, qué incontable su suma!   
18. ¡Son más, si los recuento, que la arena, y al terminar, todaví­a estoy contigo!   
19. ¡Ah, si al impí­o, oh Dios, mataras, si los hombres sanguinarios se apartaran de mí­!   
20. Ellos que hablan de ti dolosamente, tus adversarios que se alzan en vano.   
21. ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian? ¿No me asquean los que se alzan contra ti?   
22. Con odio colmado los odio, son para mí­ enemigos.   
23. Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce, pruébame, conoce mis desvelos;   
24. mira no haya en mí­ camino de dolor, y llévame por el camino eterno. 

antibalas

Ya sé que no lo dices por mí­, aún no me burlé de nada.

Pero veo que me expliqué fatal. Yo no dije que San Jerónimo tradujese melaina por 'morena'. La Vulgata dice NIGRA sum sed formosa. Y nigra es negra, supongo. (Morena creo que será bruna o algo así­, aunque seguramente me equivoque).

Lo de que San Jerónimo no conocerí­a muchas negras no sirve como explicación, dear. Los negros son conocidí­simos desde la Antigí¼edad más remota. Desde los primeros siglos de la era cristiana hubo embajadas abisinias a Jerusalén. Y San Jerónimo era dálmata o croata o algo así­, pero vivió en Tierra Santa. La misma Biblia abunda en menciones. No sólo la leyenda de la visita de la Reina de Saba a Jerusalem. En Hechos de los Apóstoles:


Y sucedió que un etí­ope, eunuco, funcionario de Candace reina de los etí­opes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y habí­a venido a Jerusalén para adorar,


De todas formas, yo decí­a que lo que me repele de ese versí­culo de la Vulgata es la introducción de la adversativa, soy negra PERO hermosa, que no figura en la Septuaginta.


Yehuda

Nigra sum, sed fermosa, filiae Ierusalem

le grita la nigra desde el barrio bajo a las lánguidas hijas de los sumos sacerdotes bajo los toldos de la terrazas del barrio alto

Que tiene su correlato en el peón/campesino de infanterí­a del ajedrez que se da la vuelta y le dice al altí­simo sumo sacerdote/rey

Soy bajo poque me pesan los mismí­simos 

Yehuda

melaina eimi ego kai kalé

Es lo mismo: soy negra y estoy como un tren, es lo que le dijo a las lánguidas

Alguien lo escuchó y entró a formar parte de un texto

Yehuda

#19
...




Yehuda

El de arriba dedicado a lo hermanos gitanos
Y este dedicado a los hermanos árabes

http://www.youtube.com/watch?v=ywS718iVyVI

Yehuda

solo caminando en el camino de este mundo
y no tengo más fuerza para luchar
pensaba que amarte era el remedio del dolor
pero el dolor se hizo más y más grande
te dejo para siempre, no te olvides
que soy hombre que existe para ti
y el cante de mi vida te regalo para siempre
hasta que llegue el dí­a del morir


Así­ me despido del Señor Mercado, otro í­dolo falso, el 1 de diciembre del año 2010


Zimm...

CitarNormalmente la gente critica mucho la forma de interpretar la biblia de acuerdo a nuestras conveniencias, no obstante está claro que no se puede tomar como un libro de texto, ni de pura historia. Leo demasiadas veces comentarios jocosos sobre determinados pasajes.  La biblia hay que leerla, en primer lugar, alumbrando el tiempo en el que están escritos cada uno de los libros que la componen, y en segundo lugar conociendo que, una cosa es el mensaje de Dios y otra la forma de transmitirlo del escritor, que vivió y pensó en ese momento histórico de acuerdo a la sociedad que habitaba y a sus costumbres.

Pero Porfirio, olvidas las traducciones, tergiversaciones intencionadas, manipulaciones, mutilaciones...El problema no es solo el zetigeist de la Edad del Hierro. Sin olvidar que los primeros en sacar pasajes de contexto son los principales usuarios...Cuando interesa (Ama a tu prójimo) se saca, cuando no...Maldito Lutero.
I found it in the street/ At first I did not see/ Lying at my feet/ A trampled rose

antibalas

Creo que Porfirio ha sintetizado, probablemente sin quererlo, la imposibilidad de cualquier debate exegético con un creyente.

Porque dice Porfirio: 'una cosa es el mensaje de Dios y otra la forma de transmitirlo del escritor'.

Hay que ser creyente para ver esa distinción. Para creer en la preexistencia de un mensaje divino que posteriormente los escritores verbalizaron con mayor o menor fortuna. Pues no. A mis ojos sólo hay una cosa: lo que pone ahí­. El texto es el mensaje. Y si el Dios bí­blico es a ratos un psicópata celoso, vengativo y aborrecible, pues hay que apechugar. No echarle morro con las exégesis tramposas.

Para eso casi prefiero la visión islámica: Mahoma transcribió el Corán al dictado exacto de Dios y punto.

Yehuda

-hombre, yo de la vieja biblioteca (ta biblia) salvarí­a el esfuerzo del autor del Génesis y el Alegato del docto escriba/contable de Mateo, el resto salvo alguna cosilla es material para encender chimeneas

Y de la nueva biblioteca el Apokalipsis escrito por Stefan Zweig antes de suicidarse, El mundo de ayer, y Sobre el olvidado siglo XX de Tony Judt, sumo sacerdote de El-Elyon

Yehuda

Los dos libros del Viejo Testamento escritos con más mala leche son: el Exodo (que es el comunicado/programa de un grupo terrorista sionista) y la SegundaLey, el DeuteroNomio, que es como el Exodo, pero más cargado de bombo: en vez de matar a algunos cabecillas de los hebreos, realizar grandes campañas militares para limpiar/purificar las viñas del Señor

Los dos libros del Nuevo Testamento escritos con más mala leche son: la Proclamación/Edicto (evangelio) del rabino Saulo para maldecir a Simón el Piedra y los nazarenos con recuerdos de Marcos (un chaval inquieto del barrio alto), y el evangelio de los gays: el panfleto escrito por el "presbí­tero Juan" en la Hélade del Mar Egeo con recuerdos de Juan el "discí­pulo amado" contra "los judí­os que creyeron en Jesús"   

Yehuda

En esta historia de los nazarenos (25 - 250) el judaismo cristiano (39 - 1033) y el judaismo rabí­nico (150 - 1875) hay que recordar que Saulo se llevó aparte a Timoteo y lo circuncidó. Por otro lado hay que recordar que en tiempos de Papí­as (ca. 150) Saulo no aparece en la lista de los ancianos, y sí­ aparece "el presbí­tero Juan". Y en último lugar hay que recordar que fueron los hijos de Lucas de Antioquí­a, Apolo de Alejandrí­a y Flavio Josefo los que se empeñaron en buscarle un dios al imperio.

Así­ que -entre los nazarenos hijos de Mateo en versión hebrea, aramea y siria, los nazarenos hijos de Mateo en versión griega, los hijos de Lucas, los hijos de Juan, y los hijos de Saulo- se puede argumentar que la Iglesia de Pablo (1482 - 1875/1975) es una temprana herejí­a que más tarde tuvo éxito.