Libros 2010 Una Odisea en el Tiempo, o, ¿a qué huelen los libros?

Iniciado por El_Desaprensivo, Enero 02, 2010, 07:51:37 PM

Tema anterior - Siguiente tema

California

Cita de: antibalas en Julio 14, 2010, 05:14:27 PM
Cali, no presté nunca mucha atención a los Noví­simos. Pero los respeto.

Cómo no respetar a Gimferrer, un tipo que para referirse a las inevitables rebabas microfecales del amor sodomí­tico escribe textualmente:

'las moneditas de moka que salen de tus nalgas'.

El caso es que la calidad de los noví­simos es una cuestión de mera opinión o gusto. Irrelevante en este momento.

Lo que a mí­ me llamaba la atención es que "alguien" esté leyendo un libro, y que éste libro le esté pareciendo interesante o sorprendente, y que no se haya informado mí­nimamente sobre quién es el autor ("un tal José Marí­a ílvarez").

California



1.136 páginas

Supongo que no lo vais a leer. Pero, vaya, que es una maravilla. Una historia en la frontera este de estados unidos, en el estado de florida, en la zona de los everglades y los cayos.

"Paí­s de sombras es la historia poética, mí­tica y devastadora de uno de los primeros terratenientes del estado de Florida, E. J. Watson, personaje histórico que cometió múltiples asesinatos y murió a su vez a manos de sus vecinos, en un crimen que obsesionó a su hijo para siempre. Nacido en 1855 y asesinado en 1910, Watson y su destino son el testimonio de la América profunda en una de sus épocas más tumultuosas, repleta de violencia y conflictos raciales y sociales. A partir de la trilogí­a publicada por el propio Matthiessen en la década de los noventa, este prodigioso escritor ha creado una obra maestra que es a la vez un estremecedor western y una desgarradora historia familiar."

Peter Mathiessen es un tipo preocupado por los temas ecológicos y uno de los mejores escritores norteamericanos de los últimos tiempos. Escribe tan bien que no es necesario preocuparse por el estilo, ni si puntúa bien o mal, o si le está mandando un telegrama a su madre...


antibalas

Cita de: Carson_ link=topic=12335.msg874645#msg874645

Creo â€"no, lo afirmo- que en lo que llevo escribiendo en este hilo es la primera vez que me quejo de una traducción.

Es verdad. Al menos yo nunca te leí­ ninguna queja.

Lo que sí­ te he leí­do muchas, muchí­simas veces, es ponderar el estilo de un escritor extranjero. Qué bonito escribe fulano, qué bien adjetiva mengano, qué dominio del lenguaje perengano. Y eso, ya lo hemos hablado alguna vez, me resulta ridí­culo tratándose de traducciones. Que aquí­ ni dios hemos leí­do a Mishima, ni a Pamuk, ni a Dostollejki, concho.

CitarYa que aludes a Henry James, estuve a punto de citártelo como otro ejemplo de escritor que al menos a mí­ me cuesta un montón leer en castellano. Bastante más que Faulkner.

Esto en cambio me resulta muy chocante. La prosa de H James se traduce muy fácil y natural al castellano -a un castellano florido y algo ampuloso para el gusto actual, se entiende; o sea, lo que vení­a siendo en España el castellano literario de toda la vida- y las traducciones quedan fieles y legibles, sin necesidad de torsión ninguna.

Dan

Ojo, a Dojtollejki sí­, que incluso hay un hilo donde debatimos entre los aburrusos y los fans.


antibalas

Cita de: California en Julio 14, 2010, 10:53:08 PM


1.136 páginas

Supongo que no lo vais a leer. Pero, vaya, que es una maravilla. Una historia en la frontera este de estados unidos, en el estado de florida, en la zona de los everglades y los cayos.

"Paí­s de sombras es la historia poética, mí­tica y devastadora de uno de los primeros terratenientes del estado de Florida, E. J. Watson, personaje histórico que cometió múltiples asesinatos y murió a su vez a manos de sus vecinos, en un crimen que obsesionó a su hijo para siempre. Nacido en 1855 y asesinado en 1910, Watson y su destino son el testimonio de la América profunda en una de sus épocas más tumultuosas, repleta de violencia y conflictos raciales y sociales. A partir de la trilogí­a publicada por el propio Matthiessen en la década de los noventa, este prodigioso escritor ha creado una obra maestra que es a la vez un estremecedor western y una desgarradora historia familiar."

Peter Mathiessen es un tipo preocupado por los temas ecológicos y uno de los mejores escritores norteamericanos de los últimos tiempos. Escribe tan bien que no es necesario preocuparse por el estilo, ni si puntúa bien o mal, o si le está mandando un telegrama a su madre...



Del chavéas éste recomendé yo aquí­ mismo hace mucho un par de libros. Creo que fue a Gregorio. Si no lo leí­ste ya, Calif, deberí­as buscar 'El leopardo de las nieves'. Una maravilla. Lo sacó Siruela hace la tira, casi veinte años. La historia de una expedición al Himalaya en compañí­a de un zoólogo, en busca del leopardo de las nieves, por lo visto el bicho más esquivo del planeta (la semana pasada, por cierto, vi el ejemplar que tienen en el zoo del Bronx: psché, un como gatazo desteñí­o). La cosa zoológica es lo de menos, una excusa para un travelogue cojonudo con mucha introversión y raciocine filosófico mí­stico de gran nivel.

El otro que me encantó es 'The Tree Where Man Was Born', sobre Kenia. No sé si ya lo tradujeron, hace años seguí­a inédito en Españaza. Otro ensayo hí­brido, con apuntes antropológicos y mucha altura poética, pero seco y algo desabrido, que el pibe no es precisamente la alegrí­a de la huerta. De hecho llama la atención en este escritor una acojonante falta de sentido del humor.

Siempre le tuve ganas y nunca llegué a hacerme con una copia de otro libro que tiene sobre el gran tiburón blanco.

En cambio, lo poco que le caté de ficción --Jugando en los campos del Señor-- fue decepcionante. En la peli por lo menos le veí­as la cachamenta a Darelia Hannah.

California

algo del estilo sí­ llega en una traducción, anti, no nos pongamos tan finos...

que no es lo mismo el japonés o el sanscrito que el inglés o el francés, mucho más próximos

antibalas

Cita de: Dan en Julio 14, 2010, 11:21:06 PM
Ojo, a Dojtollejki sí­, que incluso hay un hilo donde debatimos entre los aburrusos y los fans.

Joder, Dan. Uno es pedante por naturaleza, pero no al punto de escribir algo como: 'Aquí­ nadie hemos leí­do a tal y cual' en el sentido en que tú pareces haberlo captado.

Lo que quiero decir es que aquí­ ni Dios ha leí­do a Mishimayevski ni a Tolstoi ni hostias. Habrá leí­do a su traductor.

California

Cita de: antibalas en Julio 14, 2010, 11:29:08 PM
Cita de: California en Julio 14, 2010, 10:53:08 PM


1.136 páginas

Supongo que no lo vais a leer. Pero, vaya, que es una maravilla. Una historia en la frontera este de estados unidos, en el estado de florida, en la zona de los everglades y los cayos.

"Paí­s de sombras es la historia poética, mí­tica y devastadora de uno de los primeros terratenientes del estado de Florida, E. J. Watson, personaje histórico que cometió múltiples asesinatos y murió a su vez a manos de sus vecinos, en un crimen que obsesionó a su hijo para siempre. Nacido en 1855 y asesinado en 1910, Watson y su destino son el testimonio de la América profunda en una de sus épocas más tumultuosas, repleta de violencia y conflictos raciales y sociales. A partir de la trilogí­a publicada por el propio Matthiessen en la década de los noventa, este prodigioso escritor ha creado una obra maestra que es a la vez un estremecedor western y una desgarradora historia familiar."

Peter Mathiessen es un tipo preocupado por los temas ecológicos y uno de los mejores escritores norteamericanos de los últimos tiempos. Escribe tan bien que no es necesario preocuparse por el estilo, ni si puntúa bien o mal, o si le está mandando un telegrama a su madre...



Del chavéas éste recomendé yo aquí­ mismo hace mucho un par de libros. Creo que fue a Gregorio. Si no lo leí­ste ya, Calif, deberí­as buscar 'El leopardo de las nieves'. Una maravilla. Lo sacó Siruela hace la tira, casi veinte años. La historia de una expedición al Himalaya en compañí­a de un zoólogo, en busca del leopardo de las nieves, por lo visto el bicho más esquivo del planeta (la semana pasada, por cierto, vi el ejemplar que tienen en el zoo del Bronx: psché, un como gatazo desteñí­o). La cosa zoológica es lo de menos, una excusa para un travelogue cojonudo con mucha introversión y raciocine filosófico mí­stico de gran nivel.

El otro que me encantó es 'The Tree Where Man Was Born', sobre Kenia. No sé si ya lo tradujeron, hace años seguí­a inédito en Españaza. Otro ensayo hí­brido, con apuntes antropológicos y mucha altura poética, pero seco y algo desabrido, que el pibe no es precisamente la alegrí­a de la huerta. De hecho llama la atención en este escritor una acojonante falta de sentido del humor.

Siempre le tuve ganas y nunca llegué a hacerme con una copia de otro libro que tiene sobre el gran tiburón blanco.

En cambio, lo poco que le caté de ficción --Jugando en los campos del Señor-- fue decepcionante. En la peli por lo menos le veí­as la cachamenta a Darelia Hannah.


No habí­a leí­do yo a este señor, aunque habí­a visto el del leopardo por las librerí­as. Si encima lo avalas tú, no queda más remedio que pillarlo.

antibalas

El francés te lo concedo, Cal. Y el italiano y los romances en general.

Pero el inglés no, en serio. A efectos de traducción puede ser tan alejado como el hindi/sánscrito o el árabe. Otra cosa es que a estas alturas la gente ya se haya acostumbrado a leer cosas como 'jodidamente hilarante' o como 'honestamente, este tipo hace toda la diferencia', y le suene tan natural y de solera como si fuera una cita del Covarrubias. Pero traducir a Pynchon o a Robert Stone es un dolor de huevos análogo al de ponerse con el Ramayana. De hecho no es traducir, es escribir otro libro sobre una falsilla que a ratos no trasluce un carajo.




Carson_

Cita de: antibalas en Julio 14, 2010, 11:18:01 PM
Cita de: Carson_ link=topic=12335.msg874645#msg874645

Creo â€"no, lo afirmo- que en lo que llevo escribiendo en este hilo es la primera vez que me quejo de una traducción.

Es verdad. Al menos yo nunca te leí­ ninguna queja.

Lo que sí­ te he leí­do muchas, muchí­simas veces, es ponderar el estilo de un escritor extranjero. Qué bonito escribe fulano, qué bien adjetiva mengano, qué dominio del lenguaje perengano. Y eso, ya lo hemos hablado alguna vez, me resulta ridí­culo tratándose de traducciones. Que aquí­ ni dios hemos leí­do a Mishima, ni a Pamuk, ni a Dostollejki, concho.

CitarYa que aludes a Henry James, estuve a punto de citártelo como otro ejemplo de escritor que al menos a mí­ me cuesta un montón leer en castellano. Bastante más que Faulkner.

Esto en cambio me resulta muy chocante. La prosa de H James se traduce muy fácil y natural al castellano -a un castellano florido y algo ampuloso para el gusto actual, se entiende; o sea, lo que vení­a siendo en España el castellano literario de toda la vida- y las traducciones quedan fieles y legibles, sin necesidad de torsión ninguna.


Ahora viene cuando te digo yo que eres un purista, que das por hecho que cualquier autor es “intraducible” si no se lee en su lengua materna. Cualquiera, como lector de traducciones, quizás no alcance una serie de matices, tampoco es tan grave; el propio autor perfeccionista seguramente se pasarí­a la vida repasando una frase y, sin embargo, tiene que acabar dando por buena alguna. No me provoques, que en mi vida he dicho que un escritor escribe bonito, y si lo he afirmado ha sido con toda la socarronerí­a del mundo, para acentuar un estilo preciosista y hueco.

Si tú me dices que Henry James es de buen traducir, te creo a pies juntillas. Tendré que plantearme que a lo mejor no conecto bien con su mundo.

California

Cita de: antibalas en Julio 14, 2010, 11:39:17 PM
El francés te lo concedo, Cal. Y el italiano y los romances en general.

Pero el inglés no, en serio. A efectos de traducción puede ser tan alejado como el hindi/sánscrito o el árabe. Otra cosa es que a estas alturas la gente ya se haya acostumbrado a leer cosas como 'jodidamente hilarante' o como 'honestamente, este tipo hace toda la diferencia', y le suene tan natural y de solera como si fuera una cita del Covarrubias. Pero traducir a Pynchon o a Robert Stone es un dolor de huevos análogo al de ponerse con el Ramayana. De hecho no es traducir, es escribir otro libro sobre una falsilla que a ratos no trasluce un carajo.






No sé cuántas horas de mi vida he perdido discutiendo este punto.

Demasiadas.

antibalas

Nah, Carsi, qué voy a ser un purista. A mí­ me encanta leer traducciones. Algunas me molan más que el original, qué sé yo, Cortázar vs Churcenar. El Palmeras Salvajes de Jorgi. En poesí­a ya ni te cuento, cualquier cosa traducida por Borges mejora la v.o.

Pero lo que es, es. Decir 'qué bien adjetiva Bulgakov' o 'cuán poético es Murakarokukimami y su Pájaro que Sintoniza el TDT del Orbe' es una chorrada de espanto.

Y sí­ que escribiste algo parecido, no me hagas buscarlo que a lo peor encuentro cuando usas 'honesto' como sinónimo de 'honrado', maldita extranjerizante, a la hoguera.

Carson_

Anda, antibalas, acabo de ver que en la parte inferior llevas una frase de ¿m?

Dan

#1394
Cita de: antibalas en Julio 14, 2010, 11:31:58 PM
Cita de: Dan en Julio 14, 2010, 11:21:06 PM
Ojo, a Dojtollejki sí­, que incluso hay un hilo donde debatimos entre los aburrusos y los fans.

Joder, Dan. Uno es pedante por naturaleza, pero no al punto de escribir algo como: 'Aquí­ nadie hemos leí­do a tal y cual' en el sentido en que tú pareces haberlo captado.

Lo que quiero decir es que aquí­ ni Dios ha leí­do a Mishimayevski ni a Tolstoi ni hostias. Habrá leí­do a su traductor.

Era por decir la pijada, hombre.
Y los dos expertos en rusos eran Garsed y Che. Si es que no puedo dejar de sorprenderme.