Hilo de grandes traducciones de tí­tulos de pelí­culas y de las propias pelí­culas.

Iniciado por Merrick, Abril 13, 2009, 06:24:24 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Merrick

Dos colgaos muy fumados - Harold and Kummar go to White Castle.
Paso de ti - Forgetting Sarah Marshall.
Tropic Thunder, una guerra muy perra - Tropic Thunder.
La semilla del diablo - Rosemary's Baby (increí­ble tí­tulo-spoiler).

También valen los simples añadidos, tipo una guerra muy perra.
SI YORAS PORKE NO PUEDES VER EL SOL LAS LAGRIMAS NO TE DEJARAN VER LAS ESTREYAS XD LOL JAJAJ WAP@ ¡¡!!!!:D

Bic

Hay mil, pero a mí­ siempre me hizo mucha gracia ésta:

Pasión de los fuertes - My darling Clementine

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Merrick

Hermanos por Pelotas - Step Brothers

Podrí­amos dedicar todo un hilo a los tí­tulos que contienen la palabra pelotas. Pero de eso ya se ha hablado.
SI YORAS PORKE NO PUEDES VER EL SOL LAS LAGRIMAS NO TE DEJARAN VER LAS ESTREYAS XD LOL JAJAJ WAP@ ¡¡!!!!:D

Merrick

SI YORAS PORKE NO PUEDES VER EL SOL LAS LAGRIMAS NO TE DEJARAN VER LAS ESTREYAS XD LOL JAJAJ WAP@ ¡¡!!!!:D

Merrick

Copiado de un blog.

Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú). Un ejemplo extremo de traducción libre, aunque el original también se las trae…

- Rosemary’s baby (La semilla del diablo). Pelí­cula basada en una novela de Ira Levin. En Hispanoamérica se optó por una traducción literal (El bebé de Rosemary), mientras que en España la pelí­cula mantuvo el tí­tulo traducido de la novela.

- Hidalgo (Océanos de fuego). Para una vez que se les ocurre regalarnos un tí­tulo original en español, alguien se empeña en cambiarlo...

- Braindead (Braindead. Tu madre se ha comido a mi perro). Coletilla «simpática» donde las haya. La frase hace referencia a una escena muy concreta de la pelí­cula donde ocurre precisamente lo descrito.

- Ice Queen (Soñando, soñando… triunfé patinando). Casi no merece comentarios, pero ¿qué hubiera tenido de malo «la reina del hielo»?

- Best in Show (Very Important Perros). Si se trata de confundir al espectador mezclando palabras en varios idiomas, con esta traducción han dado en el clavo.

- Paint your Wagon (La leyenda de la ciudad sin nombre). El tí­tulo original significa «pinta tu carreta»; se optó una traducción un poco más atrayente.

- What’s up doc? (¿Qué me pasa doctor?). Un claro fallo de traducción, ya que el original significa «¿qué tal doctor?» dicho de un modo coloquial. Se trata de una traducción errónea que puede conducir al espectador a hacerse una idea equivocada sobre el argumento de la pelí­cula.


Metan aquí­ también sus quejas en lo relativo a doblajes, como ver a Austin Powers hablando como Chiquito de la Calzada o Jesús Gil.
SI YORAS PORKE NO PUEDES VER EL SOL LAS LAGRIMAS NO TE DEJARAN VER LAS ESTREYAS XD LOL JAJAJ WAP@ ¡¡!!!!:D

laura_m

Horizontes de grandeza - The big country (El gran paí­s)

Mentiras arriesgadas - True lies (Mentiras verdaderas)

Desafí­o total - Total recall (Recuerdo total)

Cuando el destino nos alcance - Soylent Green. Ésta me flipa especialmente. O sea, hay que echarle huevos. "Soylent Verde" le debió parecer poco grandioso y poético. Total... ¿Cómo le vas a poner el nombre de una galleta a una pelí­cula? Amosanda!!, estos americanos, que no tienen ni puta idea.

El último hombre... vivo (sí­, con puntos suspensivos) - The omega man.

garbancita


Glategoja


Ariete

Por poner algunas recientes:

Ghost town  --> ¡Me ha caí­do el muerto!

The Water Horse: Legend of the Deep ---> Mi monstruo y yo

Pero también hay que reconocer el esfuerzo de los traductores para dar algo de alegrí­a a los tí­tulos de las comedias americanas, que inexplicablemente suelen ser bastante soseras. Ruedan dos horas de gags más o menos graciosos, les ponen un cartel con los protagonistas haciendo muecas (generalmente un personaje la pone de disgusto y el otro de risa subnormal) y luego van y les ponen de tí­tulo, por poner una que estrenan este viernes, una cosa tan lacónica como "Bill".

Si alguien dice que ha visto "Bill", ni parece una comedia ni que haya pasado un buen rato ni nada. En cambio si dice que ha visto esa de "Mi vida es una ruina", que es como la han traducido, entonces ya aclara bastante más. Igual que entre decir "Wild child" y "Megapetarda", "Meet Dave" y "Atrapado en un pirado"...etc.

Oddball

Uno de mis favoritos

Clave: Omega --> The Osterman Weekend


También es verdad que yo le hubiese puesto the hostied man weekend.


Y que los tí­tulos en español que habeis puesto por ahí­ arriba, en un ochenta por cien, le pegan cien vueltas al original.


Pinta tu vagón, vamos anda, no me jodas...

Merrick

Cita de: Oddball en Abril 13, 2009, 08:37:50 PM
Y que los tí­tulos en español que habeis puesto por ahí­ arriba, en un ochenta por cien, le pegan cien vueltas al original.

Pinta tu vagón, vamos anda, no me jodas...

Pinta tu vagón puede que sí­, y como mucho uno o dos más. De ochenta por cien nada.
SI YORAS PORKE NO PUEDES VER EL SOL LAS LAGRIMAS NO TE DEJARAN VER LAS ESTREYAS XD LOL JAJAJ WAP@ ¡¡!!!!:D

Don Pésimo

Me cago en el Sistema Solar

Merrick

SI YORAS PORKE NO PUEDES VER EL SOL LAS LAGRIMAS NO TE DEJARAN VER LAS ESTREYAS XD LOL JAJAJ WAP@ ¡¡!!!!:D


lukey

Los tres dí­as del Cóndor (vista por culpa vuestra y que no me pareció nada del otro mundo) está basada en la novela Six Days of the Condor. Eso sí­, en inglish son tres dí­as también los que titula la cinta, debe ser que sólo pagaron la mitad de los derechos de autor.