Pro logorrea areopagensi

Iniciado por Don Pésimo, Diciembre 25, 2006, 11:22:07 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Don Pésimo

Propongo este fárrago que he encontrado por ahí­ como plantilla de mensaje para cuando nos quedemos sin palabras y queramos rellenar nuestro escuálido fraseo a fin de que el volumen supla el (escaso) contenido.

Más allá de corroborar el espí­ritu epocal en torno a ese universalismo cosmopolita de vanguardia

que Anguita supone como comprendido, en tanto generalidad cultural para dar cuenta de la poesí­a

contemporánea, lo que llama la atención es la idea o noción de dificultad que enuncia, ya que es un

término que no sólo le sirve para excusar su ausencia pública de obra, sino que permite adentrarse en

una consideración global en torno al fenómeno poético y que se encuentra marcado por un rechazo a

la clarificación explicativa
.


Traducción: "No me entiende ni Dios, pero me la suda"

(atención al "espí­ritu epocal")
Me cago en el Sistema Solar

zruspa

¿Zeitgeist?

Si no, con quien mejor la chupe, eh.

Don Pésimo

O Genius Saeculi, lo que sea, pero ese "espí­ritu epocal", por dios, que parece un fantasma azteca...

Infiero del google que este palabro se usa bastante en Chile (en textos académicos chilenos, vaya); y afortunadamente, porque si se usara en Chamberí­ ya estarí­a marchando pa' Madrid el convoy de camiones de vaselina para el solemne acto de inserción del palabro en el diccionario de la RAE.
Me cago en el Sistema Solar

Scardanelli

Lo que llama la atención es el término que enuncia, que se encuentra marcado por un rechazo a la clarificación explicativa.


("Espí­ritu" y "epocal" son debilidades del gremio de traductores de la metafí­sica nórdica. Usados en su justa medida no sólo son útiles e incluso necesarios, sino también muy divertidos.)
Como dize Aristótiles, cosa es verdadera,
el mundo por dos cosas trabaja: la primera,
por aver mantenení§ia; la otra cosa era
por aver juntamiento con fenbra plazentera.

Lacenaire

Encaja y sin vaselina en la traducción de algún filósofo germano barbudo y chiflado . Qué se puede esperar de una lengua "distáxica" y que cuenta con el verbo "ser elevado" .

Pres.Simpl.Ind.

Yo soy elevado
Tú eres elevado
Él es elevado
Nosotros somos elevados
Vosotros sois elevados
Ellos son elevados

zruspa

Cita de: Lacenaire en Diciembre 25, 2006, 03:14:01 PM
Encaja y sin vaselina en la traducción de algún filósofo germano barbudo y chiflado . Qué se puede esperar de una lengua "distáxica" y que cuenta con el verbo "ser elevado" .


http://www.youtube.com/v/bW_JEHoyQBY