Josep Palau i Fabre...

Iniciado por lavozdormida, Febrero 24, 2008, 09:59:19 AM

Tema anterior - Siguiente tema

lavozdormida

...se ha ido... en realidad sé poco de él pero al leer en El Paí­s me puesto a investigar. ¿qué me podéis decir de él?. Aquí­ su poema más popular, según leo:



La sabata


He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.
Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraí§ada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.
Vull que ho sí piguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és í ngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n'ofereixo una de ben fidel.
No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per així² encara la sabata en els fems.


En castellano:

Le he dado el corazón a una mujer barata.
Se pudrí­a en mis manos. ¿Quién lo hubiera querido?
Por entre los escombros un vetusto zapato
nos encandila igual, es tesoro escondido.
Ninguna de las chicas que rondan junto a mí­
ha tenido el valor de otorgarme el consuelo
de un abrazo: el hombre no llora por los ojos,
sí­ llora por el sexo -y es triste llorar solo.
Quiero que se percaten mis parientas y amigas:
Josep Palau no es ángel ni es un chico modelo.
Si es que de mí­ tení­an una imagen bonita,
Yo les ofrezco ahora una imagen sin velo.
No quiero más ficciones en torno de mi vida.
Aquella mascarada perduró demasiado.
Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida,
en los escombros dejo mi zapato gastado.


lavozdormida

Vaig com les aus

Poema de Josep Palau i Fabre

Música de J.M. Serrat


Vaig com les aus quan ha perdut el fill,
que giravoltem sense haver consol,
amb crits de sang alerten son estol
com si lo món entrés en gran perill.

E giravolten sens defalliment
entorn del lloc on lo fill han deixat
e no els par vera la veracitat
perquí¨ els daria molt major turment.

Des del matí­ fins que s'ha post lo jorn,
amb son rodar inquieten l'espai,
diuen que en ells dolor no es pondrí  mai,
puix que mai més no hauran lo fill entorn.

Sols a la nit, vení§uts per l'enderroc,
tornen al niu com a desert castell,
senten lo cor de sobte fosc i vell
e s'adormissen amb la son del roc.

L'ensendemí , amb un volar pení²s,
abandonant lo niu, l'arbre i el riu,
van a l'encalí§ d'un indret més galdós:
perí² en cap lloc lo seu infant no viu.

Així­ jo vaig, perdut de mi mateix,
a mi mateix cercant-me eternament.
Mes jo só mut e mut lo meu lament,
car gorja endins lo meu dolor se peix.



YO VOY COMO LAS AVES...


Yo voy como las aves cuando han perdido al hijo,
y que revolotean sin encontrar consuelo,
y con gritos de sangre alertan la bandada
igual que si este mundo entrara en gran peligro.

Y dan vueltas y vueltas sin desfallecimiento
en torno del lugar donde al hijo dejaron
y no les acongoja esta veracidad
porque les supondrí­a mucho mayor tormento.

Desde el amanecer hasta que cae el dí­a,
con sus vueltas y vueltas inquietan el espacio,
van diciendo que en ellos nunca el dolor se irá,
puesto que ya jamás tendrán cerca a su hijo.

Tan sólo con la noche, presos del desaliento,
a su nido regresan como a torre desierta,
sienten el corazón, de pronto, oscuro y frí­o
y después van cayendo en un sueño de piedra.

Pero al dí­a siguiente, con un volar penoso,
abandonando el nido, el árbol y el arroyo,
continúan buscando un sitio más dichoso:
pero en ningún lugar su pajarillo vive.

Yo voy de esta manera, perdido de mí­ mismo,
y también a mí­ mismo buscando eternamente.
Pero yo quedé mudo y es mudo mi lamento,
ya que garganta abajo mi dolor se apacienta.

a priori

Cita de: lavoz en Febrero 24, 2008, 09:59:19 AM
...se ha ido... en realidad sé poco de él pero al leer en El Paí­s me puesto a investigar.

Impresionante aportación.

(Incluso se puesto a investigar)

lavozdormida

me "he" puesto, sí­, errata, ¿qué pasa?

anda, que tu aportación sí­ que es absolutamente impresionante.

Agarkala

Vaya traducción más curiosa...


lavozdormida

lo he sacado de internet, seguro que hay algo mal. Dime, dime.

Agarkala

Ahí­ va una más literal, aunque mucho menos poética, supongo. Me choca el segundo verso, lo traduce como "quién lo habrí­a querido" cuando es "la", se refiere a la mujer, no al acto de darlo. Y escombreria no es escombro exactamente. En fin, un poquillo libre.

El zapato

He dado mi corazón a una mujer barata
Se me pudrí­a en las manos. ¿Quién la habrí­a querido?
Entre los desperdicios un viejo zapato
encandila igual y parece un tesoro medio perdido.
Todas las chicas finas que rondan junto a mí­
no han tenido la virtud de darme el consuelo
que da un abrazo, pues el hombre no llora por
los ojos, llora por el sexo, y es amargo llorar solo.
Quiero que lo sepan bien parientes y amigas:
Josep Palau no es ángel ni niño modelo.
Si tení­an de mi una imagen bonita,
ahora yo les ofrezco una bien fiel.
No quiero más ficciones alrededor de mi vida.
Aquella mascarada ha durado demasiado tiempo.
Ya que os angustia que os muestre la herida,
por eso aún el zapato en la basura.


Virginia

Cita de: lavoz en Febrero 24, 2008, 09:59:19 AM
En castellano:

Le he dado el corazón a una mujer barata.
Se pudrí­a en mis manos. ¿Quién lo hubiera querido?
Por entre los escombros un vetusto zapato
nos encandila igual, es tesoro escondido.
Ninguna de las chicas que rondan junto a mí­
ha tenido el valor de otorgarme el consuelo
de un abrazo: el hombre no llora por los ojos,
sí­ llora por el sexo -y es triste llorar solo.
Quiero que se percaten mis parientas y amigas:
Josep Palau no es ángel ni es un chico modelo.
Si es que de mí­ tení­an una imagen bonita,
Yo les ofrezco ahora una imagen sin velo.
No quiero más ficciones en torno de mi vida.
Aquella mascarada perduró demasiado.
Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida,
en los escombros dejo mi zapato gastado.



Ja.

Esto me recuerda al pobre y despechado Wilde en De profundis.
Qué gran mujer Wilde.

Bic

No conocí­a a este escritor: lo añado a mi lista para lirizar orangutanes, que andaba escasa de poetas catalanes.

CitarMe choca el segundo verso, lo traduce como "quién lo habrí­a querido" cuando es "la", se refiere a la mujer, no al acto de darlo.

Hmm, ¿no se refiere al corazón?

He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
[EL COR]

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Agarkala

Cita de: Bic Cristal en Febrero 24, 2008, 12:30:55 PM
No conocí­a a este escritor: lo añado a mi lista para lirizar orangutanes, que andaba escasa de poetas catalanes.

CitarMe choca el segundo verso, lo traduce como "quién lo habrí­a querido" cuando es "la", se refiere a la mujer, no al acto de darlo.

Hmm, ¿no se refiere al corazón?

He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
[EL COR]

P & L

Podrí­a ser, la verdad es que es un poco ambiguo. Yo la primera vez que lo leí­, pensé que se referí­a a la dona barata/zapato.