Libros 2010 Una Odisea en el Tiempo, o, ¿a qué huelen los libros?

Iniciado por El_Desaprensivo, Enero 02, 2010, 07:51:37 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Dionisio Aerofagita

Cita de: antibalas en Julio 15, 2010, 12:41:31 PM
No te pongas así­, que yo no quiero disentir con nadie ni por echar el rato. Pero es que lo veo justo al revés. La esencia del mensaje es lo más fácil de salvaguardar, salvo casos extremos de inoperancia.

Lo que te pierdes son las palabras elegidas por el autor para transmitir ese mensaje. O sea, en literatura, que es de lo que hablamos, todo. O todo lo que a mí­, personalmente, me importa. Las esencias, los mensajes, me interesan bastante menos. Soy mucho más superficial.

Eso me parece demasiado exagerado ¿no?

Yo estoy de acuerdo en que en las cosas artí­sticas lo importante no es exactamente el mensaje o la esencia (puede haber actos de comunicación muy eficaces de mensajes muy importantes que no son artí­sticos), sino más bien esa integración o unión del mensaje y de la forma.

También estoy de acuerdo en que en la traducción, si los idiomas son muy distintos, se pierde casi todo lo referente a las palabras escogidas por el autor.

Pero creo que la forma es mucho más que las palabras escogidas. Un ejemplo, la estructura narrativa, que me parece mucho más difí­cil que se pierda. Otro ejemplo, las imágenes y sí­mbolos utilizados (donde puede haber problemas de "traducción" pero sólo en contextos culturales muy alejados).
Que no sean muchas tus palabras, porque los sueños vienen de la multitud de ocupaciones y las palabras necias, de hablar demasiado.

Mozart

En esto de la traducción me da a mí­ que más que en términos absolutos (todo es traducible - nada es traducible) habrí­a que hablar en términos relativos. Quiero decir, que existen grados en cuanto a la fidelidad al original y hay traducciones más fieles que otras. Un  "que te jodan" como traducción de "fuck you" consigue trasladar el modo/actitud/esencia/estilo/registro a la perfección, no se pierde nada, comparado por ejemplo con un "váyase usted a freí­r espárragos" o un simple "ojalá le caiga un meteorito en la cabeza y lo desintegre".
Quizás no se pueda lograr la traducción perfecta, pero sí­ es posible trasladar estilo/forma de manera bastante aproximada. Es decir, ser fiel al espí­ritu del original.
(me refiero siempre al inglés-español y viceversa, que es donde yo me muevo)

antibalas

Cita de: Dionisio Aerofagita en Julio 15, 2010, 01:33:10 PM
Cita de: antibalas en Julio 15, 2010, 12:41:31 PM
No te pongas así­, que yo no quiero disentir con nadie ni por echar el rato. Pero es que lo veo justo al revés. La esencia del mensaje es lo más fácil de salvaguardar, salvo casos extremos de inoperancia.

Lo que te pierdes son las palabras elegidas por el autor para transmitir ese mensaje. O sea, en literatura, que es de lo que hablamos, todo. O todo lo que a mí­, personalmente, me importa. Las esencias, los mensajes, me interesan bastante menos. Soy mucho más superficial.

Eso me parece demasiado exagerado ¿no?


Sí­, desde luego, lo que marcas en negrita suena demasiado exagerado. Por eso a continuación matice ese 'todo' con todo lo que a mí­ me importa.

Que sigue siendo exagerado. Porque lo que en ese momento tení­a en mente no era la literatura en general. Cuando hablo de esto con Porfirio siempre estoy pensando en la poesí­a, que es el contexto en que primero nos surgió la conversación.

California

Cita de: Mozart en Julio 15, 2010, 01:42:46 PM
En esto de la traducción me da a mí­ que más que en términos absolutos (todo es traducible - nada es traducible) habrí­a que hablar en términos relativos. Quiero decir, que existen grados en cuanto a la fidelidad al original y hay traducciones más fieles que otras. Un  "que te jodan" como traducción de "fuck you" consigue trasladar el modo/actitud/esencia/estilo/registro a la perfección, no se pierde nada, comparado por ejemplo con un "váyase usted a freí­r espárragos" o un simple "ojalá le caiga un meteorito en la cabeza y lo desintegre".
Quizás no se pueda lograr la traducción perfecta, pero sí­ es posible trasladar estilo/forma de manera bastante aproximada. Es decir, ser fiel al espí­ritu del original.
(me refiero siempre al inglés-español y viceversa, que es donde yo me muevo)


Si esto no fuera así­, yo dejarí­a de leer traducciones. Ocurre también que en España que hay traductores bastante buenos del inglés, y tengo la costumbre de mirar siempre quién es el traductor...

No obstante, aplicado a la poesí­a, que parece ser a lo que se referí­a antibalas, creo que efectivamente, se pierden las palabras, la música, el ritmo... y tal vez eso explique que poetas consagrados en el mundo anglosajón a mí­ no lleguen... y ya ni hablo de un poeta chino...

Mozart

Yo hablaba de lo que se comenzó discutiendo aquí­: se hablaba de Henry James, de Faulkner y otros novelistas.

California

Estoy de acuerdo. Y creo que lo que más me interesa a mí­, que no es sólo la historia, sino la forma de contar esa historia, los recursos narrativos y referenciales, están presentes de algún modo en una buena traducción.

Mozart

#1431
...e incluso la elección de las palabras. Véase el ejemplo que puse antes. Hay opciones léxicas más fieles al original que otras.

Don Pésimo

Podemos hacer un experimento. Cogemos unos versos al azar de cualquier creador areopagita, por ejemplo mí­os, este precioso cuarteto, con sus octosí­labos, su rima asonante abba y toda la Hostia, y hala, traduzcámoslos a las lenguas que podamos, a ver qué pasa.

En el cielo de paladar
te rebotará, so guarra
mi constelación lanzada
en cohete singular.



In the roof of your mouth
it will bounce, superslut,
my constellation launched
in singular rocket.
Me cago en el Sistema Solar

Mozart

#1433
Compara la tuya con ésta:

At the top of your trap
It will jet, kinky bitch
my milky way thrown
like a weird torpedo

Pregunta: ¿cuál de las dos es más fiel al original?


Tejemaneje

Pantalón pirata llevo
y al cinto mariconera.
Manga corta en la camisa
al estilo guayabera.

I take pirate trousers
and handbag lesbian in my waist.
sleevless guayabera's
style shirt.

Obra maestra en español y obra maestra en inglés. No se pierde nada, pero es por el autor.

Don Pésimo

Cita de: Mozart en Julio 15, 2010, 02:45:43 PM
Compara la tuya con ésta:

At the top of your trap
It will jet, kinky bitch
my milky way thrown
like a weird torpedo

Pregunta: ¿cuál de las dos es más fiel al original?



Muy instructivo: la tuya, siendo menos literal.
Me cago en el Sistema Solar

Zimm...

Cita de: Tejemaneje en Julio 15, 2010, 02:48:18 PM
Pantalón pirata llevo
y al cinto mariconera.
Manga corta en la camisa
al estilo guayabera.

I take pirate trousers
and handbag lesbian in my waist.
sleevless guayabera's
style shirt.

Obra maestra en español y obra maestra en inglés. No se pierde nada, pero es por el autor.

Yo ampliaba el último verso:

style shirt - Die I must.
I found it in the street/ At first I did not see/ Lying at my feet/ A trampled rose

zruspa

Cita de: Don Pésimo en Julio 15, 2010, 02:52:05 PM
Cita de: Mozart en Julio 15, 2010, 02:45:43 PM
Compara la tuya con ésta:

At the top of your trap
It will jet, kinky bitch
my milky way thrown
like a weird torpedo

Pregunta: ¿cuál de las dos es más fiel al original?



Muy instructivo: la tuya, siendo menos literal.

Voto Mozart.

Dolordebarriga



No mires atrás de Karin Fossum

La compré en un área de servicio de autopista porque estaba viajando y teniendo horas muertas por delante un libro me parece la segunda mejor opcción posible. De entre lo que habí­a me pareció lo más interesante. Es una novela policiaca escandinava, en este caso Noruega, que comienza con la desaparición de una menor como anécdota para pasar enseguida a centrarse en el asesinato de una adolescente. Lo mejor de la novela es que seguramente se asemeja realmente a la investigación de un caso real, lo peor de la novela es que seguramente se asemeja realmente a la investigación de un caso real. No existe prácticamente ritmo, ni escenas de acción o suspense, ni un policí­a que sea la caña. Gente normal, haciendo su trabajo, que básicamente consiste en hablar mucho con todas las personas que han tenido relación con la ví­ctima, ir buscando hilos sueltos y tirar de ellos con el fin de reconstruir la personalidad de la ví­ctima, su entorno y acotar a los sospechosos. Al final, ni siquiera es el trabajo del policí­a protagonista el que precipita el resultado, aunque seguramente él habrí­a llegado también a la meta. Como la vida misma. Eso es lo bueno y lo malo de la novela. Se deja leer y seguro que se  deja olvidar.






"El juego de Ender" de Orson Scott Card

Tanto la historia como la forma de narrarla me parecen una absoluta maravilla. Un auténtico campeón clásico de la cifi. Un argumento cojonudo, una visualización del futuro interesantí­sima, una manera de enfocar la psicologí­a y la manipulación acertadí­sima. Imprescindible.
"Yo siempre documento lo que digo"

California

CitarEs una novela policiaca escandinava, en este caso Noruega, que comienza con la desaparición de una menor como anécdota para pasar enseguida a centrarse en el asesinato de una adolescente. Lo mejor de la novela es que seguramente se asemeja realmente a la investigación de un caso real, lo peor de la novela es que seguramente se asemeja realmente a la investigación de un caso real.

jajajaja, dolor, buen retrato de la plaga nórdica que nos invade...

como el pesado de walander

por mi parte estoy flipando con las novelas de Fred Vargas, claro que es una tí­a, francesa, hija de un surrealista. Acción, aventura, humor, misterio, rollo gótico, parece quen estás leyendo a un Gastón Leroux siglo xxi. El peculiar comisario Adamberg se deja llevar por métodos intuitivos, simbolismos extraños... los personajes que acompañan al comisario son memorables, como su ayudante principal que es un erudito con tendencia a empinar el codo, en fin... si te engancha es una gozada.