Libros 2010 Una Odisea en el Tiempo, o, ¿a qué huelen los libros?

Iniciado por El_Desaprensivo, Enero 02, 2010, 07:51:37 PM

Tema anterior - Siguiente tema

El Miserable


Lacenaire

Cita de: Mozart en Diciembre 14, 2010, 09:30:52 PM
Cita de: Doppelgí¤nger en Diciembre 14, 2010, 09:14:09 PM
Pues no te aterées, que esto ya se ha puesto un poco bronco, y si me da nosequé llamarte hijalagranputa o zorra infecciosa chochopodrí­o prefiero pasar del tema, esta vez de verdás.

Qué va, titi, ni una alteración ni media. Puedes llamarme cuando te pete hijadelagranputa y zorrainfecciosa de chochopodrí­o todo junto y sin respirar mientras no tengas la desfachatez de intentar argumentarlo con alguna ridiculez tipo 'jojojo has escrito it'. Quí­cir, un respeto, ¿eh? no insultes mi inteligencia.  
Y tranqui que en breve te respondo.

Responde lo que quieras.

Mozart

Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 09:25:20 PM
Cita de: Mozart en Diciembre 14, 2010, 09:09:10 PM
Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 08:53:53 PM

Sí­, efectivamente. Si algo ha quedado hoy meridianamente claro, es que sabes mucho inglés. Y los demás no tenemos 'ni puta idea'. Aunque esto ya te lo empecé diciendo yo.

Dilata, reina, dilata.

Cuando se te pase el sofoco, bajes los humitos y las groserí­as y dejes de soltar mentiras, si quieres, hablamos. Como en otras ocasiones.  ;) :-*.

De momento, digo lo que Lacenaire: Me rindo. ¡Tú ganas!



No, no, lo que ha quedado claro es que has ido a la desesperada total: te metes en medio de la conversación, no aportas una mierda en relación a lo que se debate (Es o no es beat Naked Lunch) y te limitas a atacarme ad-hominem cuestionando mi competencia en inglés y con argumentos tan débiles y tan fuera de tiesto que dan la risa.
Esa reacción no puede ser otra cosa que un rencor ahí­ guardado y putrefacto de algunos dí­as atrás: seguramente lo de que os cuestionara a ti y a Carson los términos con los que analizabais la literatura. Es eso, ¿no?
Ya dijiste que tú no empleabas esos términos y yo no te repliqué: lo acepté. ¿Qué otra afrenta tienes por ahí­ guardada? Aprovecha y espútalas todas de una, no te cortes.

Creo que fuiste tú quien escribió aquí­ una vez algo así­ como qué triste es un tipo ahí­ reconcomiéndose las uñas por el rencor mientras mira la pantalla y que sólo participa para joder a unos u otros. ¿No te sientes identificado, man?

Lo de la soberbia-sobramiento y demás, todas mis sobradas han sido respuesta a sobradas anteriores. ¿O es que crees que doppel es un tio que de tan humilde parece tonto? Amos anda... A estas alturas eso no lo defiende ni el propio doppel.

Ahora si nos dejas, seguimos con el debate. 


No parece que sea exactamente risa lo que te han dado mis argumentos.

No, más bien pena.
Tus "argumentos" de no sé qué debate navajero están ya desguazados aquí­ (si detectas 'sobradez' no es ni mayor ni menor que tu 'sobradez' anterior):

CitarSabes que el error que destacas ('it' por 'eat') no prueba o desmiente la competencia lingí¼í­stica de nadie, es prueba de prisas y poco más ya que está perfectamente escrito en la segunda parte de la canción. Doppel seguramente no lo usó como arma porque vio que por ahí­ poco iba a rascar. Tú en cambio, parece que andas escocido por algo, si no no se explica tu reacción a la desesperada.

Luego no tienes ni puta idea:  La cancioncilla de Jack Spratt de hecho se emplea en el inglés cotidiano para hacer referencia a alguien que anda siempre obsesionado con eliminar la grasa de todo lo que come. A ese tipo de gente se le llama un Jack Spratt y se le canta la cancioncilla, si apetece. De ahí­ que se pueda escuchar a la vecina del quinto diciéndolo cuando habla con la del segundo del jack spratt que tiene por hijo.

Y por último, no tienes ni puta idea dos: la cancioncilla es eso, una cancioncilla y como tal tiene ritmo y ésta en concreto marcado por los acentos, como por otra parte ocurre con muchas nursery, refranes o dichos ingleses.
Es tan tonterí­a el resto que no vale ni comentarlo.

Bueno, y lo de cuestionar que en Yorkshire, donde viví­ varios años, no se diga 'plate' en lugar de 'platter' ya te lo puedes ir envainando, porque así­ es como yo lo oí­ y aprendí­ allí­. Será una versión actualizada.

Y ya que tienes tanto tiempo, ¿por qué no analizas el otro ejemplo, tú, el de telecinco por el culo te la hinco?...

Ah, por cierto, otro argumento que has esgrimido y que no vale pa ná: que con mis fallos al escribir la cancioncilla la primera vez no coincide el ritmo acentual. 'it' e 'eat' aunque con vocales de distinta calidad/cantidad siguen representando un acento. El usar 'plate' o 'platter' tampoco varí­a ni un ápice el esquema acentual, en ambos casos tan sólo  hay una sí­laba acentuada. Lo mismo con 'meat' o 'lean'. Los esquemas acentuales, que era lo que pretendí­a ejemplificar, se perciben igualmente tal cual lo escribí­ yo.

antibalas

Pues para ser una 'chuminada inane' no veas si le das vueltas a mi mensaje, né?

Mozart, por el amor de Dios. Más allá del rencor que me reconcome desde hace semanas y que no me deja de vivir, que esto es un sufrimiento, ahí­ está mi larguí­simo historial de broncas en el Areópago para demostrar que soy una de esas personas reconcomí­as y rencorosas, me pillaste.

Compara las dos versiones.

La original:

    Jack Sprat could eat no fat.
    His wife could eat no lean.
    And so between them both, you see,
    They licked the platter clean.

Lo tuyo:

Jack Sprat could eat no fat
And his wife could eat no meat
so together
licked the plate clean.

Leelas, por favor. En voz alta.

Y ahora ten el santo cuajo de repetir eso de que
Citar
Los esquemas acentuales, que era lo que pretendí­a ejemplificar, se perciben igualmente tal cual lo escribí­ yo.

ferdinand



yonnon

#2841
Aqui vengo yo a tocar los buebos:



Dream Theater - Stream of Consciousness (Live at Budokan)

(vamos,  que he leido el termino en algun punto de las paginas anteriores donde no me cuesco de nada)

ferdinand

#2842
Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 09:56:31 PM
Pues para ser una 'chuminada inane' no veas si le das vueltas a mi mensaje, né?

Mozart, por el amor de Dios. Más allá del rencor que me reconcome desde hace semanas y que no me deja de vivir, que esto es un sufrimiento, ahí­ está mi larguí­simo historial de broncas en el Areópago para demostrar que soy una de esas personas reconcomí­as y rencorosas, me pillaste.

Compara las dos versiones.

La original:

    Jack Sprat could eat no fat.
    His wife could eat no lean.
    And so between them both, you see,
    They licked the platter clean.

Lo tuyo:

Jack Sprat could eat no fat
And his wife could eat no meat
so together
licked the plate clean.


Leelas, por favor. En voz alta.

Y ahora ten el santo cuajo de repetir eso de que
Citar
Los esquemas acentuales, que era lo que pretendí­a ejemplificar, se perciben igualmente tal cual lo escribí­ yo.

En toa la negrita, en su parte y en la suya.

Mozart

#2843
 

Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 09:56:31 PM
Pues para ser una 'chuminada inane' no veas si le das vueltas a mi mensaje, né?

Mozart, por el amor de Dios. Más allá del rencor que me reconcome desde hace semanas y que no me deja de vivir, que esto es un sufrimiento, ahí­ está mi larguí­simo historial de broncas en el Areópago para demostrar que soy una de esas personas reconcomí­as y rencorosas, me pillaste.

Compara las dos versiones.

La original:

    Jack Sprat could eat no fat.
    His wife could eat no lean.
    And so between them both, you see,
    They licked the platter clean.

Lo tuyo:

Jack Sprat could eat no fat
And his wife could eat no meat
so together
licked the plate clean.

Leelas, por favor. En voz alta.

Y ahora ten el santo cuajo de repetir eso de que
Citar
Los esquemas acentuales, que era lo que pretendí­a ejemplificar, se perciben igualmente tal cual lo escribí­ yo.

Veamos, en esa cita me referí­a a que introduciendo las modificaciones de las que estaba hablando: 'eat' / 'lean' / 'platter', el esquema acentual no varí­a respecto al que yo habí­a puesto.

  Lo único que demuestras es que la versión 'original' y la que yo aprendí­ poseen esquemas acentuales distintos, pero en ambos casos esos esquemas acentuales son marcados y obvios para cualquier oido, que era lo que se trataba de ejemplificar: cómo en inglés los acentos dotan a las frases de ritmo.
En mi versión, la tercera y cuarta lí­nea rompen el esquema acentual regular de las dos primeras lí­neas. Cierto ¿y?... no sólo se emplea el ritmo acentual para dotar de armoní­a y ritmo regular al texto, sino también para romper ese ritmo y esa armoní­a cambiando el esquema acentual bruscamente.

Luego está la burrada de enarbolar las distintas versiones de la cancioncilla mencionada de paso para demostrar no una divergencia, no, sino ni más ni menos que la total incompetencia de servidora en inglés y en el tema de Naked Lunch, pegando un salto ilógico con tirabuzón hacia delante. Luego está que pasas por completo de todo el mensaje para centrarte en un puto ejemplo a pie de página escrito a toda leche. Luego está que se te ha ido la mano tres pueblos hablando de recauchutados del google, la mierda de exposición que ando haciendo etc...(mira, hasta doppel ha rebajado el tono después de oí­rte).

En todo caso, me congratula que me hayas dado esta posibilidad para explicarte que acepté tu frase donde te desentendí­as de la conversación sobre inducción y deducción. Me parece muy bien. Aunque bueno, ¿por qué en tu mensaje anterior a éste asociaste la literatura beat con la inducción? Pregunta genuina.

antibalas

Nah, ferdinand, no te pillo.

Esa es la versión tradicional de la canción. Tal cual.

Y esta es la versión de Mozart:

Jack Sprat could it no Fat / And his wife could eat no meat / so together / lick the plate clean

Yo sólo le he corregido el it. Y también el licked, porque tiene que ir en pasado, no en presente como erróneamente lo pone ella.

ferdinand

Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 10:47:09 PM
Nah, ferdinand, no te pillo.

Esa es la versión tradicional de la canción. Tal cual.

Y esta es la versión de Mozart:

Jack Sprat could it no Fat / And his wife could eat no meat / so together / lick the plate clean

Yo sólo le he corregido el it. Y también el licked, porque tiene que ir en pasado, no en presente como erróneamente lo pone ella.

Pues daba a entender que habí­as sido-retorcido-sido-elegante hasta para copiar lo que ella habí­a dicho un poco mejor de lo que lo habí­a puesto ella misma.

antibalas

Cita de: ferdinand en Diciembre 14, 2010, 11:02:12 PM
Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 10:47:09 PM
Nah, ferdinand, no te pillo.

Esa es la versión tradicional de la canción. Tal cual.

Y esta es la versión de Mozart:

Jack Sprat could it no Fat / And his wife could eat no meat / so together / lick the plate clean

Yo sólo le he corregido el it. Y también el licked, porque tiene que ir en pasado, no en presente como erróneamente lo pone ella.

Pues daba a entender que habí­as sido-retorcido-sido-elegante hasta para copiar lo que ella habí­a dicho un poco mejor de lo que lo habí­a puesto ella misma.

Piense lo que piense Mozart, yo no vengo aquí­ a hacer sangre.


ferdinand

Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 11:04:13 PM
Cita de: ferdinand en Diciembre 14, 2010, 11:02:12 PM
Cita de: antibalas en Diciembre 14, 2010, 10:47:09 PM
Nah, ferdinand, no te pillo.

Esa es la versión tradicional de la canción. Tal cual.

Y esta es la versión de Mozart:

Jack Sprat could it no Fat / And his wife could eat no meat / so together / lick the plate clean

Yo sólo le he corregido el it. Y también el licked, porque tiene que ir en pasado, no en presente como erróneamente lo pone ella.

Pues daba a entender que habí­as sido-retorcido-sido-elegante hasta para copiar lo que ella habí­a dicho un poco mejor de lo que lo habí­a puesto ella misma.

Piense lo que piense Mozart, yo no vengo aquí­ a hacer sangre.



Ya te digo que también va por cómo se ha puesto ella.
Por eso lo escribo con faltas, y te llamo maloso.

antibalas

Mozart, de verdad, es que no sé ni de qué me hablas con lo de inducción y deducción. Créeme o déjalo estar. Es que no tiene nada que ver con esto!!

Eso fue una ocurrencia de Carson (que no me parece mal traí­da, ojo). Mi única referencia a ese asunto fue:

-que cuidado con ese patrón de análisis, porque yo no lo veí­a.
-que en contra de lo que ella decí­a, algún beat que otro también se marcaba inductivamente alguna chorrada filosófica de supuesta aplicación universal.

Punto. Me da alipori tratar de esto como si fuese una cuestión capital o una almendra atragantada desde hace dí­as que se me ha enconado en afrenta o no sé qué carajo dices. Después de esas acusaciones de guayismo está el patio como para ponerme a dar detalles de lo que anduve haciendo estos dí­as.

Por favor, no te escudes en ad chominismos. Da cosica.

Hace semanas te hice por IM unas observaciones y correcciones a tu traducción. Y estabas de acuerdo en lo que te sugerí­a. Mucho bueno rollito. Si servidora fuese el monstruo rencoroso que ahora dices, te habrí­a criticado a la vista de todos. Aquí­ no hay nada personal. No tires por ahí­, anda, que patinas.

antibalas

Y esto que dices ahora:

Citar
En mi versión, la tercera y cuarta lí­nea rompen el esquema acentual regular de las dos primeras lí­neas. Cierto ¿y?... no sólo se emplea el ritmo acentual para dotar de armoní­a y ritmo regular al texto, sino también para romper ese ritmo y esa armoní­a cambiando el esquema acentual bruscamente.

No sé, de verdad, Mozart. Sin acritud. Pero no me lo puedo tomar en serio. Con tus espantás hacia adelante, invalidas cualquier debate.

Secuencia:

Citas una cancioncilla como argumento sobre no sé qué del ritmo.

Se te dice que la citaste mal (paradójicamente, a efectos no sólo gramaticales sino rí­tmicos).

Y ahora resulta que, aún mal citado, el ripio sirve para 'prove your point'.

Esto es ridí­culo. O no lo será pero a mí­ me lo parece. Es mover los postes de la porterí­a, es trilerismo dialéctico.

No me moló nada tu tono en esta discusión con Lace. Lo siento, chica. Soberbio y altanero. Creo que estas cosas joden el foro. O lo jodieron. ¿Quién tiene ganas de debatir así­?